因?yàn)槿狈ΜF(xiàn)代譯本,堪稱“中國儒家文化原點(diǎn)”的《五經(jīng)》始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。中國國家漢辦27日在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。
27日上午,由國家漢辦組織成立的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會第一次工作會議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時(shí)、意大利和以色列等國家的30多位知名學(xué)者,將在為期3天的會議期間具體商討翻譯的進(jìn)程安排。
據(jù)中國國家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學(xué)者的倡議下,2008年夏,國家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目,隨后在北京召開了有關(guān)經(jīng)文版本會議,并開始廣泛接觸海內(nèi)外經(jīng)學(xué)界、訓(xùn)詁學(xué)界、考古學(xué)界、翻譯界等領(lǐng)域眾多學(xué)者,籌備成立“《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會”,并在國內(nèi)學(xué)術(shù)界、國際漢學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域聘請杰出學(xué)者擔(dān)任委員會首批成員,確保這一大型國際漢學(xué)合作項(xiàng)目的順利實(shí)施。
《五經(jīng)》是指除了漢以前失傳的《樂》以外的《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。2000多年來,《五經(jīng)》一直被公認(rèn)為是中國文化最重要的經(jīng)典,中國思想體系形成和政治體制構(gòu)建的主要理論依據(jù),也是古代科舉考試的內(nèi)容。
許琳指出,《五經(jīng)》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,卻沒有一套適應(yīng)世界各國人民學(xué)習(xí)、了解中國文化需要的多語種《五經(jīng)》譯本。雖然前人做過努力,《五經(jīng)》中有的曾有過英文、法文或德文譯本,但大部分譯本已經(jīng)非常陳舊,有的甚至是在100多年前翻譯的。而且,大多譯本已經(jīng)絕版,只有在非常專業(yè)的漢學(xué)圖書館才能找到。
“我們必須出版一套全新的現(xiàn)代譯本,只有這樣,中國文化的重要價(jià)值才能被國際社會充分認(rèn)識,并真正接受。”她說。
教育部副部長郝平指出,與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《四吠陀》相比,《五經(jīng)》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但與前者不同,《五經(jīng)》所表達(dá)的是關(guān)于自然界和人類的思想,對當(dāng)今世界仍有重要的啟示意義,開展《五經(jīng)》翻譯的重要性和必要性怎么說都不過分。
許琳透露,國際學(xué)術(shù)委員會將首先對《五經(jīng)》進(jìn)行英譯,將原文翻譯成符合時(shí)代語言特色的譯本,力爭做到能夠被不同文化背景的讀者理解并接受。根據(jù)英譯本并參照經(jīng)文底本,將組織人員翻譯法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語。
她強(qiáng)調(diào),正式出版的每一譯本都將附有一篇導(dǎo)讀性的前言,介紹該經(jīng)的歷史背景及重要性。譯本不加注釋,譯文必須做到讀者能夠通過閱讀經(jīng)文而自明其義。特別重要的經(jīng)文異字將在頁邊空白處標(biāo)明。如果必要,校勘記將另行出版。
據(jù)悉,選定翻譯的《五經(jīng)》經(jīng)文約70萬字,譯成英文約100萬個(gè)單詞,2500頁。英文之外語種的譯本會有所不同,將在英譯本定稿后盡快啟動(dòng)。